Влес Кнiга  Iсходны словесы | Выразе | Азбуковник | О памянте | Будиславль 
  на первую страницу Весте | Оуказiцы   
Карпато-русские писатели
от 24.10.16
  
О памянте




В Карпаты, в Карпаты, где спит Святогор, откуда виднеется русский простор - ДиМитрий Вергун

Письмо проф. Ф.Ф. Аристова из Москвы. Карпатский Свет. 1929. с.474-478
Печатаемое ниже письмо с оценкой деятельности нашего О-ва нами получено из Москвы от известного изследователя нашей культурной жизни, профессора Московского Университета Феодора Феодоровича Аристова
В Правление Русского Культурно-Просветительного Общества имени А.В. Духновича в Ужгороде
Достоуважаемые Русские Деятели!
Примите мою глубокую признательность и искреннюю благодарность за многоценный для меня дар в виде, посланных Вами, изданий Общества имени А.В. Духновича.
Ваше любезное письмо от 9-го июля 1928 года за N 694 и книги с радостью получил 23 декабря сего года, т.е. через 5 c половиной месяцев после их отправки. Но лучше поздно, чем никогда! В течение трех дней читал не отрываясь все присланные Вами издания и намерен составить о них подробный (в 2 печ. листа) критико-библиографический отзыв, копию коего вышлю Вам в течение января 1929 года.
Пока же позволю себе высказать Вам свое общее впечатление от ознакомления с Вашими изданиями:
1). Каждый национально-сознательный русский человек испытывает огромное нравственное удовлетворение по поводу открытия памятника великому народолюбцу А.В. Духновичу и предложенной постройки Народного Дома его имени (а в недалеком будущем, вероятно, Русского Народного Университета). Все речи, посвященные юбилею А.В. Духновича и напечатанные затем в журнале "Карпатский Свет", хотя проникнуты благоговением к светлой личности народного вождя и патрона Общества, но не дают ничего нового для глубокого понимания многогранной жизни и деятельности незабвенного Александра Васильевича.
2). Лучшим памятником А.В. Духновичу явится издание полного собрания его сочинений, о необходимости которого неоднократно упоминается на страницах Ваших изданий.
3). Искренне радуюсь изданию стихотворений Ю.И. Ставровского-Попрадова. Редактор - д-р Н.А. Бескид поступил вполне правильно, расположив все произведения по их содержанию (Любовь, Природа, Родина, Патриотизм); это облегчает чтение, но затрудняет изучение творчества поэта, потому что не дает картины постепенного развития и совершенствования таланта поэта. Необходимо было бы приложить в конце книги перечень сочинений писателя в хронологичес. порядке (как это сделано, напр., мною в отношении творчества А.В. Духновича), а также дать указатель статей, посвященных Ю.И. Попрадову (напр., не упомянута даже в предисловии работа д-ра Наталии Р. Шкирпан "Ю.И. Ставровский-Попрадов", Львов, 1922, с.8). Портрет исполнен очень плохо, что не дает возможности его воспроизведения в других изданиях. В биографическом очерке нигде не указано, по какому стилю приводятся все даты. Кроме того, в суждениях редактора о значении поэзии вообще приводится несколько спорных положений, не разделяемых современной наукой о поэтическом искусстве. Все эти упущения могут быть вкривь и вкось истолкованы хохломанскими сепаратистами, которые не замечают бревна в собственном глазе (напр., позорное издание Фр. Тихого сочинений А.В. Духновича), но сучек в чужом глазу изображают, как огромный пень. Все эти доброжелательные указания я делаю с той целью, чтобы при ближайшем издании сочинений Е.А. Фенцика (Владимира) и А.И. Сильвая (Уриила Метеора) было обращено большее внимание на составление биографических очерков и библиографических указаний.
4). Приветствую мысль издания сборника стихотворений Андрея В. Карабелеша. Его стихи написаны прекрасным русским литературным языком, проникнуты высокими идеями патриотизма и общерусского национального сознания. В дальнейшем его творчество должно приобрести большую яркость языка и поэтическую образность, т.е. постепенно и естественно перейти от рифмованной прозы (в чем вначале упрекали даже Некрасова) к истинной, творчески-вдохновенной и красочной поэзии. Должен оговориться, что я сужу о стихотворениях А.В. Карабелеша лишь постольку, поскольку читал его произведения в изданиях Общества имени А.В. Духновича. Быть может, лучшие его произведения находятся пока в рукописи и впервые увидят свет в "Сборнике" его стихотворений. Пользуюсь случаем передать поэту наилучшие пожелания и одновременно просить его о присылке автобиографии, портрета и хронологического перечня всех сочинений, для помещения в моем труде "Карпато-русские писатели (том 3-ий).
5). Очень прошу выслать мне заказной бандеролью "Венец" А.И. Павловича и стихотворения Михаила Поповича (изд. "Возрождение", 1928г.).
6). Журнал "Карпатский Свет" (у меня имеется лишь 6 книжек) производит прекрасное впечатление. Превосходная бумага, четкий шрифт (каким могут позавидовать даже крупные европейские издания), строго деловые статьи, исключающие всякую партийную злобу, лишь разъединяющую людей, часто предназначенных трудиться на пользу одного и того же народа. Необходимо приложить все усилия к тому, чтобы журнал выходил ежемесячно, а не 10 раз в год. Хотя в объявлении говорится, что "Карпатский Свет" посвящен культурной жизни Подкарпатской Руси, идеям единства русского народа и свободного славянства, но о славянской жизни (исключая чехов и словаков) почти не дается никаких сведений. Если бы "Карпатский Свет" смог освещать и культурную работу братьев-славян, то он явился бы единственным всеславянским органом на русском языке. Сердечное русское спасибо руководителям "Карпатского Света" за ясный, точный литературный язык, имеющий не только общерусское и всеславянское, но и мировое значение.
7). Книжка П.С. Федора "Краткий очерк деятельности А.И. Добрянского" весьма полезна для народного чтения, но автор ее совершенно не подозревает о том, что жизни и деятельности этого карпато-русского великана я посвятил целых десять лет упорного труда и написал большое научное исследование на основании неизданных источников, хранящихся в архиве проф. А.С. Будиловича. Мое исследование удостоено премии Русской Академии Наук, было дважды напечатано, все уже разошлось и теперь я подготовляю 3-е, дополненное издание. Я уже написал глубокоуважаемому Председателю Общества - о. архидиакону Евмению Ивановичу Сабову, что согласен предоставить свой труд об А.И. Добрянском-Сачурове (8 печ. листов) Обществу имени А. В. Духновича для издания, но точного ответа по этому вопросу не получил, а потому и отложил пока пересылку своей рукописи.
8). Речь проф. Д.Н. Вергуна "Евгений Андреевич Фенцик и его место в русской литературе" - блестяща, хотя и не отвечает на вопрос в заглавии. Вообще определить место в обширнейшей, как море, общерусской художественной литературе того или иного карпато-русского писателя - дело почти невозможное. Писатели в России занимались только литературой, отстаивая те или иные идеи. Писатели же Карпатороссии были прежде всего народными деятелями. Поэтому для оценки тех или других надо принимать во внимание совершенно различные исторические условия. Правильнее говорить не о значении отдельных писателей Карпатороссии в литературе всей Руси, а вообще о карпато-русской струе в многоводной и могучей, как Волга-матушка, русской литературе. Такую именно характеристику я и дал в предисловии к первому тому своего труда "Карпато-русские писатели".
9). Работа Е.И. Сабова "Очерк литературной деятельности и образования карпатороссов", к сожалению, обрывается на 1892 годе. Поэтому вновь стоит на очереди вопрос о переиздании (с дополнениями) его замечательной "Хрестоматии". Когда же Общество подарит науке новое издание этой незаменимой книги?
10). Д-р Юлий Гаджега в своей книжке "Краткий обзор научной деятельности Ю.И. Венелина" дал хорошую картину жизни и трудов знаменитого воскресителя и будителя болгарского народа - Ю.И. Венелина, являвшегося живым звеном, соединявшим Карпатороссию с Россией. Эта книжка, вероятно, потребует 2-го издания, и поэтому желательно использовать труды о Венелине акад. И.В. Ягича, акад. П.А. Лаврова и проф. А. Яцимирского. Рукописи Ю.И. Венелина хранятся в библиотеке Московского Университета. Если понадобится та или иная справка о них, то я с удовольствием пришлю. Было бы желательно, чтобы д-р Гаджега с такой же любовью написал биографию и других выдающихся карпато-россов, работавших в России - М.А. Балудянского, П.Д. Лодия, И.С. Орлая и других.
11). Речь Е.И. Сабова по случаю открытия памятника Евг. А. Фенцику в стольном граде Ужгороде - превосходна. В этой речи так много глубокомыслия, задушевности и изящной простоты, что ее хочется перечитывать несколько раз. Очень ценен для справок перечень сочинений Е.А. Фенцика, данный в конце книжки. Помимо этого систематического указателя, желательно было бы дать и хронологический перечень всего напечатанного писателем и о нем, а также список его портретов. Кстати, прошу выслать хорошо исполненный снимок с памятника Е.А. Фенцика и его портрет, с которых я хочу заказать клише для своего труда.
12). Самым ценным в научном и практическом отношениях изданием Общества имени А.В. Духновича является "Грамматика русского языка", составленная под редакцией Е.И. Сабова. Это - труд почтенный в полном смысле слова. Обстоятельный разбор его дан в книжке "Русский литературный язык Под. Руси". Автор книжки не указан, следовательно, само Общество дает оценку одному из своих изданий. Тут получается некоторое противоречие. В брошюре, между прочим, напечатано: "А. Духнович (1803 - 1865) допускал в своих произведениях для простого народа провинциальные карпаторусские особенности, в произведениях для интеллигенции и письмах, особенно последнего времени, употребляет чистый русский литературный язык (Цыгане) и переделывает на него даже свои прежние стихотворения ("Песнь земледельца весною")". "А. Павлович пишет не только на говоре шаришских лемков, но и на русском литературном языке (напр., "Воздыхание", "Вот я состарился" и др.)" (с.3-4). Что каждый вообще писатель совершенствуется с годами в языке, это аксиома, не требующая доказательств. Но относительно указанных в скобках стихотворений А.В. Духновича и А.И. Павловича, очевидно, до- пущена ошибка. Это не переделка самих поэтов, а переложение на общерусский литературный язык, сделанное в России кем-либо из интересующихся Карпатороссией писателей. Если взять известную книгу Ник. Вас. Гербеля "Поэзия Славян" (Петроград, 1871 г.), то на с.219-220 находим "Песнь земледельца" А.В. Духновича в поэтическом переложении Н.В. Гербеля. Николай Васильевич Гербель был замечательный виртуоз стиха, обогативший русскую литературу переводами славянских, английских и немецких поэтов, а также давший дивное по красоте переложение "Слова о полку Игореве" с древне-русского на современный общерусский литературный язык.
13). Труды д-р Юлия Гаджеги - "История Общества св. Василия Великого" - и "История Ужгородской Богословской Семинарии", а также И.М. Кондратовича - "К истории стародавнего Ужгорода" знакомят с прошлой судьбой отдельных учреждений и местностей (городов) Подкарпатской Руси. Однако, неотложным делом является издание цельной, хотя бы и общедоступной по изложению, "Истории Подкарпатской Руси", с древнейших времен до наших дней.
14). Все книжки, посвященные общерусскому национально-русскому национально-культурному единству и врагам его сепаратистам-хохломанам (проф. И.И. Лаппо, Н. Павлович, д-ра Каминского и Валерия С. Вилинского) очень интересны, хотя и не дают исчерпывающего ответа на поставленные вопросы. В дальнейшем было бы не только желательно, но и прямо необходимо, вместо издания брошюр отдельных авторов, выпустить большой коллективный труд - "Общерусское национально-культурное единство на основании данных науки и жизни", где весь материал расположить по отделам (напр., география, этнография, язык, литература, наука, искусство, общественная жизнь) и в каждом из них, после кратких вступительных очерков, перепечатать мысли авторитетных людей, отстаивающих единство русского народа. Этот труд явился бы настольной книгой, незаменимым справочником, своего рода национальным катехизисом для каждого мыслящего русского человека.
15). О "Народной Библиотеке" скажу только, что составлена она вполне общедоступно и дает полезные сведения для русского крестьянина. Точно также производят хорошее впечатление и читаются с интересом пьесы и рассказы для народа. Я только полагаю, что было бы целесообразнее рассказы не помещать предварительно в "Карпатском Свете" (где надо экономить место для обзора славянской жизни), а сразу выпускать отдельными книжками. Наконец, позволю высказать несколько мыслей относительно "Календаря". Я знаю по опыту, насколько трудная вещь составить хороший настольный календарь, в котором надо дать помимо чисто календарных сведений также и интересный научно-литературный материал и притом в вполне общедоступной форме. Мне пришлось ознакомиться с календарями Общества на 1927 и 1928гг. (не знаю, издавало ли Общество имени А.В. Духновича их за первые три года своего существования). Видимо с каждым годом содержание календарей Общества становится полнее и разнообразнее. Помимо помеченных статей, хотелось бы видеть в календарях очерки по следующим вопросам:
1). Краткая история Подкарпатской Руси;
2). Культурная жизнь Американской Руси;
3). Обзор жизни Галицкой и Буковинской Руси в послевоенное время;
4). Летопись культурной жизни славян за год;
5). Мысли знаменитых людей о национальном самосознании (особенно русских и славянских писателей).
Вот все те основные мысли, которыми я счел нужным поделиться с Вами по ознакомлении с изданиями Общества имени А.В. Духновича. Еще раз искренне благодарю за присылку Ваших изданий и желаю процветания Обществу на благо Подкарпатской Руси и всего русского народа.
Прошу принять уверения в глубоком к Вам уважении и искренней преданности.
Проф. Ф.Ф. Аристов. Москва, 25 (12) декабря 1928 года.

Стихотворения Михаила Дмитриевича Поповича
http://kirsoft.com.ru/skb13/KSNews_404.htm  

Старая песня

Когда мечты и чувства страсти
Кипят в душе моей
И сожаленье в блеске власти
Грызёт меня змиёй,
И вновь мученье и печаль
Тянуться в сердце мне
И с этой жизнью мне не жаль
Разстаться в тишине, -
Тогда, чтоб скорби пламень ясный
В больной груди потух,
И час веселый, час прекрасный
Вновь навестил мой дух, -
Я песнь одну лишь вспоминаю:
Песнь юности златой…
И в сладкой неге замираю
При звуках песни той…
И я пою в минутах трудных
Песнь милую свою,
И все при звуках сладких, чудных
Невольно слезы лью…

Наша доля

О, бедный мой Карпатский край,
Прожил ты море черных лет…
Теперь цветет свободы май,
Но ведь в том же море бед…

Сыны твои из цепи рабства
Плыли за море в край чужой…
Теперь живем мы в мире братства,
Не покидаем дом родной…

Тебя луч солнца не ласкал
В день бури злой и в день туманный;
Теперь иной уж век настал,
Но мы не видим свет наш жданный.

В реке страданья и неволи
Ты слезы лил и гиб в нужде;
И хоть настал час лучшей доли,
Но не настал конец беды…

Мы дальше на полях Карпатья
В несчастье плачем и грустим,
Мы в отчизне вянем, братья,
И муку горькие терпим…

Когда же край ты мой родной,
Воспрянешь сразу от сна?
Когда ж придет тот час златой
И жизни радостной весна…

На смерть

Из мира плача в мир иной
Навеки ты ушел от нас,
И мы прощаемся с тобой
Теперь уже в последний раз.
Твой час пробил, твой час настал:
Пришла неволи смерть с косою,
Затмила жизни юной вал,
И гроб открылся пред тобою.
И ты, заснув последним сном,
Сошел в дом подземный свой,
Где прах холодный твой потом
Расточим смело червь земной…
И ты ушел навек от нас,
Но уж к иным ушел друзьям…
Прощай же, друг, в последний раз…
Да будет мир твоим костям…

Эпилог

Весенней час, прекрасный час,
Двадцать раз зиму сменял,
С тех пор, как я во первый раз
Мир сей тленный увидал.

О, сколько светлых, сколько темных
С той поры прожил я дней,
И сколько дней благих и черных
В жизни видел я своей.

Я глухо юный век провел
Средь товарищей-друзей,
И жизни грустный час пришел
К заре цветущих дней…

По веку юности златой
Я томился в тьме ночей,
Но все напрасно, хоть порой
Лилися слезы из очей…

И цвет один в природе дважды
Не цветет златой весной…
Всему свой час…и смерть однажды
Нас возьмет в свой дом глухой…

Так век наш юный раз отцвел,
И век сей пройдет как сон…
Таков, о братья, наш удел,
Справедлив судьбы закон…

Быть может, мало буду жить,
И некогда мне отдохнуть…
Хотел бы что-то я свершить,
Но пускаюсь в новый путь…

В альбом

Промчится летучее время,
Как бури весенней порою,
И жизни тяжкое бремя
Сожмет нас железной рукою.
Промчатся и школьные годы,
И класс, и любовь, и друзья,
И сладости нашей свободы
И светлой надежды струя…
И время печали придет!
Тогда под несметной горой
Житейских унылых забот
Вспомяньте о жизни былой…
И, вспоминая с тоской
Студенческой жизни весь вал
Вспомяньте и о том вы душой,
Кто эти слова вам писал

Они и мы

Они и знатны и богаты,
И славно жили и живут,
А мы все глупы и рогаты
И горько мучимся все тут.

Они в науке все орлы,
Все точно знают, как пророки,
А живем здесь, как ослы,
И мир не видим сквозь пороки.

Они в богатстве безподобны,
Роскошно из проходят дни…
Мы жить иначе не способны -
Вот как гласят о нас они.

Но час придет когда-нибудь,
И мы напомним им всё, братья,
И честно им покажем путь:
Ступайте вон из Подкарпатья!


Мазепинцы

Пока здесь украинцы люты
Всё сеют горе и раздор,
Пока живут Захар-Беркуты
Среди Карпатских наших гор, -
Потом будем мы, о братья,
Все жить в неволе и страдать,
А наши хаты Подкарпатья
Не будут вольности все знать…

РГАЛИ, Ф. 196 оп.1 ед. хр.6 (Рукописи Аристова Федора Федоровича: Стихотворения Михаила Дмитриевича Поповича: "Старая песня", "Наша доля", "На смерть", "Эпилог", "В альбом", "Они и мы", "Мазепинцы". Переписаны от руки Ф. Аристовым)


Маленький фельетон (стих. Поповича (Гонза) о Волошине. Из писем А. Попова Ф. Аристову, ф. 196, оп.1. ед.хр.24)
Гонза и педагог


Солнце всходит над горами
За весной весна цветет,
Годы льются за годами,
Все по старому идет…

Только Гонза из Парнаса
Вести новые несет:
Он про Вошку/лоботряса
Песню дерзкую поет.

-Ах, как умно разсуждает
Наш В -- шин сабарит.
Разом книги в свет пускает
И богатство громоздит.

Он живет да поживает,
Дурным сказки говоря:
Цель да средство разбирает,
Тайну держа для себя.

То потом, приказ давая,
Бьет в „Радзянский" барабан.
Жми кацапов до Дуная,
Homo novus Г-л-бан...
 
Российский архив литературы и искусства (РГАЛИ), Фонд 196 (Федор Федорович Аристов)
http://rgali.ru/object/11002800?lc=ru
Валерий Разгулов. Ф.Ф. Аристов и Карпатороссия. Переписка Ф.Ф. Аристова с правлением об-ва им. А. Духновича. ГАЗО (Гос. архив Закарпатской обл.) Фонд 50 (Русское Кул.-просвет. об-во им. А.В. Духновича). 2001, 100с.
http://libinfo.org/?id=10610 2.1.Мб
Мазурок О.С., Дичка Ю.І. (Ужгород 2013). ЛИСТУВАННЯ ФЕДОРА АРІСТОВА З "ОБЩЕСТВОМ им. А.В. ДУХНОВИЧА". Науковий вісник Ужгородського університету, серія «Історія», вип., 1 (30), 2013, с.179-207
http://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/
Деятельность общества имени Александра Духновича в Подкарпатской Руси
http://sinsam.kirsoft.com.ru/KSNews_766.htm
Да соединит нас дух Духновича!
Александр Васильевич Духнович
http://sinsam.kirsoft.com.ru/KSNews_715.htm
Карпато-русские писатели
http://kirsoft.com.ru/skb13/KSNews_405.htm
http://kirsoft.com.ru/skb13/KSNews_406.htm
http://kirsoft.com.ru/skb13/KSNews_407.htm
http://kirsoft.com.ru/skb13/KSNews_408.htm
http://kirsoft.com.ru/skb13/KSNews_409.htm
http://kirsoft.com.ru/skb13/KSNews_410.htm
http://kirsoft.com.ru/skb13/KSNews_411.htm
http://kirsoft.com.ru/skb13/KSNews_412.htm
Ф.Ф. Аристов. Карпаты - общеславянская прародина
http://sinsam.kirsoft.com.ru/KSNews_669.htm
КарпатоВедение
http://sinsam.kirsoft.com.ru/KSNews_755.htm
Продолжение. Карпато-русские писатели
http://kirsoft.com.ru/skb13/KSNews_414.htm

  

  
СТАТИСТИКА

  Веб-дизайн © Kirsoft KSNews™, 2001