Влес Кнiга  Iсходны словесы | Выразе | Азбуковник | О памянте | Будиславль 
  на первую страницу Весте | Оуказiцы   
Платон Лукашевич. Мнимый Индо-Германскiй мир,
или
истинное начало и образованiе языковъ
Нъмецкаго, Англiйскаго, Французскаго
и других Западно-Европейскихъ.
Кіевъ, Въ типографіи М.П. Фрица, возл. памятника. 1873
от 14.12.07
  
О памянте


Нынешний мой труд есть живое предание о переселении различных Монгольских и Манжурских племен в Западную Европу: оно именно начинается с тех времен, о которых история молчит или говорит самым противоречащим и неопределенным образом. Из её свидетельств и вместе противоречий, не имея главного основания, ничего нельзя вывести. А cиe-то основание и без помощи истории теперь находится перед читателем. Да! дело говорить само о себе ясно, непротиворечно, а главное, неопровержимо. Здесь уж всеразрушающаго заключения: быть может и может быть - не может быть. Опровергните одно слово, а сотни других неопровержимых уничтожают всякое сомнение. Тут должно иметь дело не с десятками, а с тысячами слов; подобный подвиг будет напрасен и смешон, а более недобросовестен. Историею мы можем вертеть как угодно, но с филологиею, как с наукою точною, так управиться невозможно. В языках народных кроется истинная история его происхождения и образования, но как взяться и с какой стороны приступить к ним без предварительных знаний общих правил составления речи человеческой, а потом частных, по племенам, в этом-то и задача состоит

Введенie Въ семъ ввeдeнiи я предполагалъ написать пространное paзcyждeнie о составленiи и oбpaзовaнiи языковъ Западной Европы. Покамъстъ замъчу, что они прямо происходятъ отъ языковъ Монгольскихъ, также Манжурскаго, Китайскаго, а потомъ уже отъ Татарскаго, за симъ входятъ въ нихъ въ большей или меньшей мъръ всъ языки Сибирскихъ народовъ. На семъ ocнoвaнiи я разобралъ языки Hъмeцкiй, Фpaнцyзcкiй и Aнглiйcкiй, опредъливъ въ нихъ около двадцати тысячъ коpeнныхъ словъ - для одного человъка трудъ немаловажный. Въ 3ападныхъ Европейскихъ государствахъ учреждены для этого особыя aкaдемiи, и въ каждой изъ нихъ до сорока пишущихъ академиковъ; не ръдко такая aкaдeмiя считаетъ время своего yчрeждeнiя cтoлътiями. Но всъ ихъ изысканiя скоръе запутали, нежели объяснили вопросъ, потому что начала, которыми они руководились, были ложныя, и натяжка ихъ словопроизводствъ на языки народовъ Индiи доказала только то, что въ языкахъ Западной Европы сохранилось по нъскольку десятковъ, а можетъ быть и сотенъ словъ изъ языковъ туземцевъ Европы, Славянъ, заселявшихъ сплошь всю ея Западную половину и Индiю и въ пocлъдcтвiи истребленныхъ разными Монгольскими племенами, постепенно прибывавшими изъ Aзiи. Этотъ путь ихъ для Съверо-Западной Европы былъ водный, по Ледовитому океану, въ древнее время не столь еще недоступному для плaвaнiя на байдарахъ. Первоначально пришлецы отхватили Hopвeгiю, Шoтлaндiю, Иpлaндiю, устье Рейна и дpyгiя важныя пpимopcкiя мъста, а потомъ, размножась и послъ продолжительныхъ войнъ съ Славянскими отдъльными племенами, успъли завоевать у нихъ половину Европы. Эта война, или, лучше сказать, систематическое иcтpeблeнie Славянъ, заключаетъ въ себъ по крайней мъръ двутысячелътнiй пepioдъ времени. Объ этомъ предметъ любопытные могутъ прочесть въ прежнихъ моихъ coчинeнiяxъ и преимущественно въ Филологическихъ трудахъ, а потому считаю излишнимъ о немъ распространяться.
Здъсь прежде всего предстоитъ вопросъ: въ какой степени сходства или родства представляются Западные Eвpoпeйcкie языки по oтнoшeнiю къ языку или нapъчiямъ Славянъ, первобытныхъ жителей Европы? Отвъчаю: собственно племеннаго или кровнаго родства съ Славянскимъ языкомъ они вовсе не представляютъ, будучи такъ же отдалены отъ него, какъ и другiе языки Монгольскiе. Если Славянскiя племена не имъли никакого влiянiя на образованiе смъшанныхъ Монгольскихъ языковъ народовъ Западной Европы, то въ замънъ этого, чрезъ насильственное смъшенiе съ послъдними, способствовали пepepoждeнiю Китайскаго ихъ первообраза въ полу-Славянскiй. Особенно это замътно въ тъхъ странахъ, гдъ Славяне не были нагло и безчеловъчно выжиты и уничтожены, какъ наприм. въ Восточной Пруссiи. Точно такимъ образомъ Англо-Саксонское племя выживаетъ и доколачиваетъ послъднiе малочисленные остатки злополучныхъ туземцевъ Съверной Америки. И теперь дошла очередь до жителей Полинезiи.
При такомъ коснъющемъ положенiи филологiи, ученые Западной Европы, подобно сочинителямъ герольдикъ въ среднихъ въкахъ, по заказанной напередъ темъ, выводили происхожденiе нынъшнихъ ея народовъ изъ Индiи, Кавказа и мало ли откуда. Какъ ни лестно это было для толпы, во всемъ безпрекословно соглашающейся съ учеными, тъмъ не менъе это было вредно для науки, для истины, для Исторiи. Само по себъ разумъется, что молчаливымъ Славянамъ едва отмежовывали небольшой уголокъ, и то, какъ за особенную милость, въ этомъ мнимомъ Индо-Германскомъ мipъ. Побъдитель всегда старается стать выше побъжденнаго во всъхъ отношеніяхъ, а послъднему удълъ есть одна только покорность и раболъпiе. Хотя правда никогда не унижаетъ человъка, а напротивъ возвышаетъ выслушивающаго ее, но извъстно, что при счастiи и силъ не всякiй ее слушаетъ, въ такомъ разъ, подобострастная наука, въ лицъ своихъ жрецовъ, такъ же исправно кадитъ фимiамъ могуществу и богатству, какъ и простые льстецы.
Когда мною было открыто чapoмантie, или oбpaтнoe чтeнie корней словъ какого бы ни было языка, я, руководясь его неизмънными правилами и изслъдовавъ Славянскie языки, обратилъ внимaнie на языки Западной Европы. Предлагаемый трудъ мой ставитъ каждый изъ нихъ на своемъ мъстъ, такъ что теперь стоитъ только opieнтaлистамъ дополнить его и разобрать грамматическое пocтpoeнie сихъ языковъ въ отношeнiи тождества ихъ съ языками Съверной и средней Aзiи. Если cie изcлъдoвaнie съ ихъ стороны почему либо замедлится, то я самъ его возьму на себя и издамъ въ отдъльномъ coчинeнiи. Для меня теперь нужны грамматики языковъ дикихъ народовъ Съверо-Восточной Aзiи и въ особенности народовъ Манжурскихъ, живущихъ по р. Амуру, преимущественно къ ея устью, также Тунгузовъ; грамматики нapъчiй Монгольскихъ племенъ, особенно Бурятъ и Халхо-Монголовъ тоже чрезвычайно важны, не говоря уже о словаряхъ этихъ нapъчiй. Когда великое здaнie готово, то внутренняя и внъшняя его отдълка не представляетъ уже такихъ пpeпятcтвiй, какъ прежняя его громадная работа.
Въ этомъ coчинeнiи главнъйшее внимaнie обращено мною на Hъмeцкiй языкъ: онъ взятъ здъсь за oсновaнie. Это самый грубый и ужасный для слуха, съ барабаннымъ боемъ: дэръ, дэръ, дэръ! эръ, эръ, эръ, ръ, ръ, ръ! но за то онъ не пострадалъ отъ Латинскаго и отъ смъшаннаго Арабскаго Римскихъ колонистовъ, потому что Нъмецкое племя прямо заняло въ Гepмaнiи Cлaвянcкiя земли, незаселенныя Римскими колoнiями, по крайней мъръ ихъ тамъ было очень мало и преимущественно по Рейну.
Hынъшнie Западные Eвpoпeйскie языки суть нoвъйшiя смъшанныя пoднapъчiя всъхъ возможныхъ языковъ Сибири, начиная отъ Чукотскаго носа и преимущественно Монгольскихъ и, подобно имъ и всъмъ языкамъ рода человъческаго, раздъляютъ обратное чтeнie коренныхъ словъ; а собственно Hъмeцкiй языкъ богатъ послъдовательнымъ чаpoмaнтieмъ, состоящимъ изъ oбpaзовaний сложныхъ словъ(1). Не ръдко Нъмецкое коренное слово въ обратномъ чтeнiи отыскивается въ язык. Французскомъ, въ Aнглiйcкoмъ или въ другомъ Западно-Европейскомъ, а за тъмъ уже легко находится у Охотскаго моря или въ степяхъ Moнгoлiи. Сложныя слова послъдовательнаго чaрoмaнтiя указываютъ сокрытый смыслъ и знaчeнie называемаго ими предмета, а также и на долго продолжавшуюся родственную связь Монгольскихъ народовъ, что довольно умилительно.
Остается еще сказать о нъсколькихъ мнимо-природныхь словахъ, занятыхъ отъ Славянъ, и чacтiю изъ Латыни, въ свои языки народами Западной Европы; наприм. о Нъмецкомъ: Nase, носъ. Но развъ не видимъ подобныхъ примъровъ зaимcтвoвaнiя назвaнiй главнъйшихъ предметовъ и въ другихъ языкахъ или нapъчiяxъ, наприм. въ Великopocciйcкoмъ: глазъ вм. око, лошадь вм. конь?Такимъ образомъ и въ Западныхъ Европейскихъ языкахъ слова Nase, nose, взяты непосредственно изъ Латинскаго или же изъ Славянскаго языка; тъмъ не менъе въ нихъ удерживаются природныя нaзвaнiя носа, но, разумъется, въ низшемъ знaчeнiи, въ знaчeнiи носа птицъ и проч.: Schnabel, bec, bill, neb, или рыла: museau, Schnauze, muzzle. Жaлкiй сему примъръ представляетъ намъ нынъшнiй Pyccкiй языкъ. Владъя богатъйшимъ языкомъ въ мipъ, непосредственно отъ Первобытнаго произшедшимъ, имъя подъ рукою родственныя ему Cлaвянcкiя наръчiя, что же съ ними сдълали наши писаки и грамотъи, особенно въ пocлъднie тридцать лътъ? Просто за просто низвели его до нeyзнaнiя, до какого-то Французскаго ублюдка, иначе до балaки(2). Читайте нынъшнiя газеты, гдъ разсуждается о политикъ или какомъ нибудь полуученомъ и ученомъ предметъ, тамъ, мало сказать, находится третья часть словъ Французскихъ, затъмъ слъдуютъ уже Латинскія, Нъмецкія, Англійскія и т.д. Мы смъялись нъкогда надъ иностранными словами, введенными въ нашъ языкъ въ первой половин. XVIII въка: асамблея, элоквенція, баталія; что же они значатъ противъ нынъшнихъ: иниціатива, культура, интелигенція, прогрессъ, гуманность, цивилизація, сеансъ, сезонъ, фактъ, еффектъ, результатъ, объектъ, субъектъ, рутина, реальный, нормальный, актуальный, соціальный, популярный, національный, индивидуальный, элементарный, словомъ сказать, что значатъ прежнія иностранныя слова противъ всего Французскаго словаря, введеннаго въ нашъ языкъ? Вотъ какъ мы его усовершенствовали: введи, не трудясь, въ свой языкъ всъ, какія кому утодно иностранныя слова, да и дъло въ шляпъ. Не имъя ничего, кромъ пустоты, каждый желаетъ прослыть Геростратомъ. Точно такимъ образомъ мы приняли тысячи оборотовъ и выраженій Французскихъ (галлицизмовъ), Нъмецкихъ, но ни одного своего. Кто поручится, что чрезъ другіе тридцать лътъ всъ эти иноплеменныя слова не войдутъ въ простонародный нашъ языкъ, который въ продолженіи этого времени прійметъ еще большую тьму инородныхъ словъ, и тогда прощай на въки чистота языка Русскаго. Тутъ ужъ не пособитъ никакая въ міръ элоквенція. Это выйдетъ чудовище: и обло, и слъпо, и глухо, и нъмо. Катай во всю Ивановскую, да и только. Теперь послушайте о чемъ угодно нашу ученую лекцію, вы подумаете что ее читаетъ только что пріъхавшій изъ Парижа гувернеръ, какой нибудь мосье Грепусье, который передъ своими ученицами объясняетъ урокъ на Французскомъ языкъ, съ притачкою къ нему Русскихъ окончаній, обдавая слушательницъ гдъ-не-гдъ несчастными Русскими словами и то сказанными не впопадъ. Куку! Vіve lа France!
Сверхъ того Западные языки Европы представляютъ едва ли не единственный въ своемъ родъ Латинизмъ, а правильнъе Славянщину: въ допущеніи двухъ согласныхъ буквъ въ началъ словъ (особенно br, pr, gl, kl, fl, fr), т.е. слъдующая за ними гласная прилагается ко второй согласной, между тъмъ какъ въ Монгольскихъ языкахъ она обыкновенно поставляется послъ первой согласной.
При изслъдованіи началъ языковъ Западно-Европейскихъ открываются два главнъйшія положенія: 1-е) то, которое принадлежитъ ко всесвътному Славянскому чаромантію и 2-е) свойственное преимущественно языкамъ Монгольскимъ.
Къ первому принадлежитъ:
a) переходъ и превращеніе буквы g въ d, k въ t и обратно;
b) опущеніе, въ нъкоторыхъ словахъ, буквы r (р) или же принятіе оной;
c) въ переходъ буквы m (м) въ v и обратно.
Ко второму относится:
a) въ переходъ буквъ s или ch, sch, sh (ш) въ t и обратно;
b) непосредственный или крутой переходъ буквы m (м) въ b, подобно какъ въ Татарскихъ наръчiяхъ слова: бузь, бусь и мусь означают ледъ; біюсь, міюсь, рогъ; ямаръ, ябаръ, какой, по Монгольски (Ковал.; 2292). Этимъ свойствомъ я мало пользовался, но поставляю его на видъ будущимъ изслъдователямъ.
c) Къ сему разряду принадлежитъ необыкновенное свойство Монгольскаго языка (и преимущественно ученаго), по коему, въ нъкоторыхъ словахъ его, въ срединъ словъ вставляются, неизвъстно почему, добавочныс слоги: ге, ге, го, гу. Это свойство лучше всего сохранилось въ Нъмецкомъ языкъ, въ которомъ въ средину многихъ его словъ между гласною и согласною вставляется придыхательное h, наприм.: Fahl, Fahm, Fahne, Fahr, Fehl, Fohn, Fohre и проч. Должно прибавить, что Нъмцы слогъ ge весьма близко произносятъ къ звуку hэ, хэ, такъ что Славянину трудно его выговорить. Кромъ этого вотъ полный примъръ: Англ. Sail и Нъм. Segel; Франц. quille и Нъм. Kegel; Франц. querelle и Монгольское кэрэгулъ, брань, и Калмыцкое керюль, драка. Англ. гаіn (ренъ), дождь, и Нъм. Regen; Англ. lair (леръ) и Нъм. Lager, Тунгузское: улагерь; Англ. hail (гелъ) и Нъм. Hagel; Англ. queen и Монгольское ханъ и хаганъ, король, монархъ (Ковал., 718; 732); Нъм. hager, худощавый и Монгольское хангагаръ, высокій ростомъ и худощавый (Ковал., 728); Англ. nail (нелъ) и Нъм. Nagel; Англ. wain (венъ) и Нъм. Wagen.
d) Другое не менъе мудреное и необыкновенное свойство Монгольскихь языковъ это переходъ въ началъ словъ буквъ s или sch, когда онъ стоятъ передъ согласною, въ гласную е или і и даже въ а и обратно. Въ слъдствіе чего многія Латинскія слова, вошедшія во Французскій языкъ, подверглись этому правилу, наприм.:
Латинскія: Французскія:
Spissus - epais,
sparsus epars,
spinarium epinards,
spina epine,
spiculum epingle,
stamen etamine;
Англ. span, Нъм. spanne=Франц. empan; Итал. sperone=Фран. eperon; Англ. stock, племя, родъ=Монгол. отокъ, племя, поколъніе народа (Монголь. Слов. Шмидта, 59).
Если Французскій языкъ въ семъ случаъ отвергаеть букву, s, обращая ее въ е, то напротивъ того Нъмецкій полностію принимаетъ s или sch (ш); въ такомъ разъ, точно такія же слова въ Восточныхъ Монгольскихъ наръчіяхъ превращаютъ эти самыя s, sch въ гласныя, какъ это можно видъть ниже въ самомъ словаре.
Это тъ основанія, которыми я руководился. Безъ нихъ нельзя мнъ было далеко проникнутъ въ свойства и образованія языковъ Монгольскихъ; безъ нихъ мой успъхъ не былъ бы такъ удаченъ и значителенъ.
Нынъшній мой трудъ есть живое преданіе о переселеніи различныхъ Монгольскихъ и Манжурскихъ племенъ въ Западную Европу: оно именно начинается съ тъхъ връменъ, о которыхъ истopія молчитъ или говоритъ самымъ противоръчащим и неопредъленнымъ образомъ. Изъ ея свидътельствъ и вмъстъ противоръчій, не имъя главнаго основанія, ничего нельзя вывести. А cіe-то основаніе и безъ помощи исторіи теперь находится передъ читателемъ. Да! дъло говорить само о себъ ясно, непротиворъчно, а главное, неопровержимо. Здъсь ужъ всеразрушающаго заключенія: быть можетъ и можетъ быть - не можетъ быть. Опровергните одно слово, а сотни другихъ неопровержимыхъ уничтожаютъ всякое сомнъніе. Тутъ должно имъть дъло не съ десятками, а съ тысячами словъ; подобный подвигъ будетъ напрасенъ и смъшонъ, а болъе недобросовъстенъ. Исторіею мы можемъ вертъть какъ угодно, но съ филологіею, какъ съ наукою точною, такъ управиться невозможно. Въ языкахъ народныхъ кроется истинная исторія его происхожденія и образованія, но какъ взяться и съ какой стороны приступить къ нимъ безъ предварительныхъ знаній общихъ правилъ составленія ръчи человъческой, а потомъ частныхъ, по племенамъ, въ этомъ-то и задача состоитъ.
Здъсь не могу пройти молчаніемъ повъсти о моемъ трудъ. Нъмецкій языкъ не представлялъ мнъ никакого затрудненія: это простой сводъ языковъ Сибири или, лучше сказать, Монгольскихъ. Латинскія слова въ немъ принятыя, а равно и Славянскія, которыя раньше первыхъ вошли въ него, мнъ не трудно было отдълить: сихъ послъднихъ не такъ много, а въ Шведскомъ и Англійскомъ языкахъ ихъ находится, повидимому, болъе. Совсъмъ другое дъло мнъ было съ Французскимъ языкомъ. Долго я не ръшался его пересмотръть. Ученыя знаменитости его воздълали, взлелъяли, со всъхъ четырехъ сторонъ осмотръли, объяснили и поставили высоко на ходули, приставивъ къ нему постоянную стражу изъ сорока академиковъ, которые, подобно стоокому Аргусу, защищаютъ его отъ всякаго дерзкаго нахала, который бы отважился поближе разсмотръть его и изобличить чванство и невъжество, возведшихъ его на такую мнимо-недоступную для другихъ языковъ высоту; придумали ему, по утонченнымъ правиламъ лжи, самое благородное въ міръ происхожденіе, какого Калмыкамъ Клодіона и во сне не грезилось. По этому всякій смъльчакъ, решившійся разоблачить этотъ mannequin, чучело, по дъломъ былъ бы осмъянъ всъмъ Парижемъ, слъдовательно и цълымъ свътомъ. Но, окончивъ изслъдованіе Нъмецкаго языка и его нареъчій, я увидълъ, что къ этой огромной ръкъ, поглотившей Западныхъ Славянъ, не достаетъ еще одной важной ръчки, именно Французскаго языка. На это изслъдованіе еще тъмъ болъе я имълъ права, что сами же Французы, неизвестно почему, производятъ предковъ своихъ Франковъ и ихъ языкъ отъ Нъмцевъ. Объ этомъ знаютъ всъ ихъ академики, а я ръшительно этого производства не понимаю и не могу понять. Посему по праву ли или не по праву, по просьбъ или не по просьбъ, я взялъ словопроизводные словари Французскаго языка, и что же въ нихъ отыскалъ? Вмъсто настоящихъ изслъдованій одну ложь, мишуру и пустословіе. Производство множества Французскихъ словъ отъ Греческаго языка есть сущая поэзія академиковъ, дътскія побрякушки. Незначительная Греческая колонія въ Марсели, чортъ знаетъ когда существовавшая, своимъ Афинскимъ языкомъ вскружила головы составителями Французскихъ корнеслововъ. А развъ у насъ на Югъ Россіи мало было Греческихъ колоній? Онъ столь же давно погибли какъ и Марсельская съ тою только разницею, что наши Русскіе ученые за нихъ не вцъпились и не производятъ Русскаго языка отъ языка поселенцевъ какой нибудь Ольвіи или Херсонеса Таврическаго. Французскій языкъ столько же обязанъ своимъ началомъ Греческому какъ и Камчадальскій. Затъмъ Французскіе этимологи особенно ударяютъ на Латинскій языкъ: но съ нимъ тоже вышло, что и съ Греческимъ. Большая часть сихъ производствъ ложна. Теперь можно сравнить ихъ съ указаннымъ здъсь настоящимъ источникомъ происхожденія коренныхъ Французскіхъ словъ, и тогда можно убъдиться, какъ легко ученые злоупотребляли довъріемъ публики. За симъ слъдуетъ третій отделъ Французскаго словопроизводства, именно отъ такъ называемыхъ словъ Латинскаго языка среднихъ въковъ; эти слова составлены по большей части самими же Франками и почти всъ происхожденія Калмыцкаго. Въ недавнее время Французы начали обращать вниманіе на слова, вошедшія въ ихъ языкъ изъ языковъ Турецкаго, Арабскаго и нынъшняго мнимаго Персидскаго: по Пигану(3) ихъ оказывается до семи сотъ, но еще не всъ сосчитаны. Если изъ сего числа мы исключимъ 300 словъ, вошедшихъ въ новейшее время во Французскій языкъ, то собственно ему принадлежащихъ выйдетъ не болъе 400: все таки это довольно значительное количество; къ тому же эти слова чисто коренныя, не зашлыя. Еще не имъя у себя этого словарчика г. Пигана, я началъ пересмотръ Французскаго словаря по своему. Сначала я не могъ безъ смъха просматривать Французскаго словопроизводства; за симъ удовлетворивъ свое любопытство, я сказалъ: вотъ сущее столпотвореніе Вавилонское; подобнаго смъшенія ни въ одномъ на свътъ языкъ я не знаю; вотъ тотъ истолченый языкъ, который намъ навязываютъ съ дътства!
Прежде всего я разсмотрълъ Европейское его отдъленіе: оно очень тъсно, это привитыя Латинскія слова, взятыя частію по сліянію Франковъ съ Римлянами, а частію отъ ихъ въковаго употребленія, и за тъмъ остальная часть его состоитъ изъ нъсколькихъ сотъ словъ древняго Славянскаго языка, которымъ говорили Галлы, туземцы нынъшней Франціи, послъ владычества Римлянъ въ конецъ добитые Франками за то, что не знали, какъ защитить себя и свое отечество. Отъ всего этого пересмотра Французскій языкъ, такъ сказать, не двинулся и на десятую часть и остался въ своемъ составъ цълъ и невредимъ. Въ такомъ разъ нужно было отправиться въ Сирію и въ Аравію: здъсь дъло пошло успъшнъе, а особенно при помощи Татарскаго языка Киргизскихъ степей. Это послъднее обстоятельство мнъ показалось странностію: какъ можно допустить въ благороднъйшій языкъ въ мipъ целую орду Киргизскихъ и Башкирскихъ словъ! Но погодите: это только цвъточки, а ягодъ еще нътъ. Въ негодованіи, я мысленно прогналъ это дикую орду изъ Французскаго языка и принялся за языки мнимо-Персидскій и Арабскій; я ръшился идти путемъ, проложеннымъ Французскими академиками...При этомъ второмъ ислъдованіи, я отыскалъ во Французскомъ языкъ еще нъсколько Персидскихъ и Арабскихъ словъ, которыя неизвъстны были г. Пигану. Но дъло на этомъ и остановилось: знаніе происхождешнія и свойствъ Французскаго языка подвинулось опять на одинъ шагъ впередъ и не болъе того. Это было для меня загадочно. Кажись, я сдълалъ все, что и другіе, и даже болъе, а выводы труда моего вышли самые ничтожные; хотя уже онъ и раздълился на четыре или на пять отдъльныхъ языковъ, но главный изъ нихъ шестой, Французскій, остался нетронутымъ. Говорятъ, что языки Италіянскій, Испанскій, Португальскій и даже Французскій непосредственно происходятъ отъ Латинскаго; но откуда же въ нихъ явился Арабскій членъ (l'article)? Этотъ членъ ръшительно извратилъ въ сказанныхъ языкахъ смыслъ Латинской грамматики, слъдовательно и внутренній механизмъ Латинскаго языка до совершеннаго его неузнанія. Въдь подобный необыкновенный переворотъ въ языке Римлянъ не могъ упасть на землю вмъстъ съ дождемъ, а имълъ единую, общую историческую причину. Вотъ что значитъ зарыться въ Греческіе и Латинскіе фоліанты, словари и грамматики, да и спать спокойно. Пора, пора господа пробудиться; полно-те возлегать на чужихъ лаврахъ!
Извъстно, что во времена Римской имперіи Италія была раздроблена на множество помъстій, принадлежавшихъ знатнымъ патриціямъ или Римскимъ гражданамъ; эти помъстья были не то, что Греческія колоніи, въ которыхъ жили свободные граждане, а населены были сплошь рабами-военноплънными или ихъ потомками, или же купленными рабами, которыхъ преимущественно привозили, какъ стада овецъ, изъ Африки и Сиріи, а въ высшей степени это повторялось послъ взятія Карфагена и огромныхъ завоеваній въ Азіи. Тогда въ этихъ помъстьяхъ были собственно Римляне только прикащиками и дозорщиками рабовъ, а главное ихъ населеніе состояло изъ Арабовъ и Сирійцевъ, народовъ тоже Сибирско-Монгольскаго происхожденія. Въ этихъ-то помъстьяхъ между повелителями и рабами необходимо долженъ былъ составиться условный языкъ, въ родъ того, какой у насъ употребляютъ въ Кяхтъ Русскіе купцы при сношеніи съ Китайцами или Русскіе промышленники при сношеніи съ Сибирскими полудикими народами. Такъ какъ Арабское населеніе Италіи далеко превышало малочисленное и разсъянное тамъ и сямъ Римское, то, разумъется, въ теченіи въковъ, составился смъшанный языкъ; въ немъ слова, какъ основатели и представители языка, остались по большей части Латинскія, а грамматическія его формы, какъ двигопринятели мыслей чъловъка, упали на долю рабовъ или исполнителей.
Точно на такихъ основаніяхъ Римляне заселили Иберійскій полуостровъ и Галлію: туземцы сихъ странъ (Славяне) частію обращены были въ рабство, а частію постепенно выживались изъ своего отечества и въ послъдствіи совершенно уничтожились. Такъ образовался и нынъшній Французскій языкъ въ своихъ грамматическихъ формахъ, но съ особенными Калмыцкими, Манжурскими, Китайскими и другими пряностями. Дикіе Франки не могли совершенно сохранить свой языкъ и смъшали его съ условнымъ языкомъ Римскихъ рабовъ; этому много способствовало всеобщее введеніе у нихъ тогдашняго Латинскаго языка. Такъ точно образовался подобный же смъшанный народъ Валахи или Румуны. Языкъ ихъ имъетъ тотъ же Арабскій членъ, но нъсколько измъненный, а въ самомъ составъ его замътно большое вліяніе языка Паръскаго (мнимо-Персидскаго, Монголо-Татарскаго (4)). Что же касается до члена Нъмецкаго языка der, то это есть Монгольское и вмъстъ Манжурское tere, этотъ, сей, тотъ; членъ Англійскаго языка the=ta, онъ, она; это, сіе, по Китайски (Rochet, 109); эде, они, сіи, по Монгольски (Шмидтъ, 33). Я полагаю, что на крайнемъ Востокъ Сибири или по р. Амуру находятся племена Манжурскія или Монгольскія, которыя въ своемъ языкъ тоже употребляютъ членъ. Покамъстъ ничего нельзя сказать утвердительнаго.
Въ Италіянскомъ языкъ, кромъ ново-Персидскихъ и Арабскихъ, находится еще нъсколько сотъ словъ Славянъ Полабскихъ и Прибалтійскихъ. Первые, будучи тъснимы со стороны Нъмецкаго моря Нъмцами и въроятно Франками, выселялись оттуда многочисленными дружинами и вмъстъ съ братьями своими Балтійцами (которые въ свою очередь тъснимы были въ Южной Скандинавіи отъ Шведовъ, а въ нынъшней Даніи отъ Датчанъ) разрушили Западную Римскую имперію, отомстивъ Римлянамъ за попраніе правъ человъческихъ; завоевали Италію, Южную Галлію, Испанію и Съверную Африку. Эти молодецкія дружины, предводимые волхвами (князьями), съ ихъ удъльною системою, съ наслъдованіемъ княжескаго престола не отъ отца къ старшему сыну, а къ старъйшему въ цъломъ княжескомъ родъ, съ ихъ общиннымъ устройствомъ и проч. - прошли на страницахъ исторіи Юго-Западной Европы какимъ-то метеоромъ. По принятіи Римско-Католической въры и неразлучнаго съ нею Латинскаго языка, эти народы немедленно сливались съ завоеванными ими жителями и въ нъсколько поколъній забывали свой языкъ и даже ту страну, изъ которой вышли.
Послъ сихъ предварительныхъ разысканій о Французскомъ языкъ я уже смъло обратился къ стаъ Башкирскихъ и Киргизскихъ словъ, въ немъ находящихся. Они ввели меня въ въчные снъга страны Коряковъ и Камчадаловъ и въ необозримыя Монгольскія и Манжурскія степи. Въ сихъ-то степяхъ и пустыняхъ искони обитаемыхъ дикими падлоядными народами отвратительнъйшихъ образинъ, гнуснъе Киргизскихъ(5): съ чуть виднъющимися глазами, выдавшимися скулами, плоскими носами, людей, составляющихъ средній переходъ отъ человъка къ обезьянамъ или къ какимъ-то особеннымъ звърямъ, я отыскалъ наконецъ старыя логовища, нъкогда кочевавшаго милаго Франкскаго народа - и нашъ Левіафанъ двинулся съ мъста и сталъ стройно разсъкать волны бурнаго Охотскаго моря. Я надъюсь, что этотъ мой трудъ не есть послъднее мое слово Французскому языку и что не разъ еще придется мнъ разбирать его до ниточки(6), и тогда не откажусь возлить въ честь его окончателънаго изслъдованія габалу (gobelet) кобыльяго кумысу.
20-го Декабря, 1859 года
М. Березань.
Источники, которыми я пользовался въ семъ сочиненіи по части языковъъдънія:
1 Сравнительные словари всъхъ языковъ и наръчій, собранные десницею Всевысочайшей Особы, 2 ч. СПБ., 1787
2 Сравнительный словарь всъхъ языковъ и наръчій, 4 ч. СПБ., 1790. Оба эти словари составляютъ драгоцъннъйшій матеріалъ касательно языковъ Сибирскихъ туземныхъ народовъ. По крайней мъръ полнъйшихъ сравнительныхъ словарей мы до сихъ поръ не имъемъ. А дъло зъло вопіющее для науки. Что бы имъть намъ на Русскомъ языкъ, хотя бы первоначальные грамматики и словарчики чрезвычайно любопытныхъ языковъ Чукотскаго, Камчадальскаго, Коряцкаго, Тунгузскаго, Ламутскаго и т.п.(7). Я пользовался этими сравнительными словарями, какъ никто изъ филологовъ. Они послужили мнъ основою во всъхъ моихъ изслъдованіяхъ и открытіяхъ. Сими словарями Россія положила первое основаніе сравнительнаго языкознанія, отвергнувъ каракули ученыхъ. Со времени изданія ихъ прошло болъе семидесяти лътъ. Много послъ того произошло перемън въ быту и даже въ языкахъ Сибирскихъ народовъ. Нъкоторые изъ нихъ, наприм. Аринцы, по своей малочисленности, совсъмъ исчезли. Тъмъ драгоцъннъе для насъ памятники подобныхъ языковъ, въ этихъ словаряхъ сохраненные. Что же касается до словъ языковъ Западной Европы, каковы Цельтскій, Бретанскій, Ирландскій, Шотландскій и друг., то я ихъ писалъ точно такъ, какъ въ тъхъ словаряхъ они напечатаны Русскими буквами. Я не передълалъ и не измънилъ ни одной буквы нашей азбуки, принявъ одно только придыхательное Латинское h, которое въ сихъ словаряхъ означено чрезъ буьву г съ двумя на верху точками. Всъ Азіятскія слова, которыхъ источникъ не означенъ въ скобкахъ, взяты прямо мною изъ сихъ Сравнительныхъ словарей
3 Asia polyglotta, von Julius Klaproth. Paris, 1823. Слова, отмъченныя у меня звездочкою *, означаютъ, что они взяты прямо изъ словопроизводства Клапрота
4 Монгольско-Нъмецко-Россійскій словарь, сост. Я. Шмидтомъ. СПБ., 1835
5 Монгольско-Русско-Французскій словарь, сост. Осипомъ Ковалевскимъ, Казань, 1844, 3 т. Въ Монгольскомъ языкъ я не держался буквально его выговора: кгэ, кги, э и у. Да это вовсе не важно. Кгэ пишу какъ кэ, э иногда какъ е, гласную у, неръдко пишу по Калмыцкому выговору, какъ Французское u, потому что такъ преимущественно его выговариваютъ Французы. Благосклонному вниманію и руководству къ моимъ занятіямъ по Монгольскому языку я обязанъ Е. Пр. Ос. Мих. Ковалевскому, въ чемъ приношу ему искреннюю благодарность
6 Грамматика Монгольско-Калмыцкаго языка, соч. А. Бобровникова. Казань, 1849
7 Dictionnaire Tartare-Mantchou-Francois, par M. Amyot, missonaire a Pekin. Paris. 1789, 3 т.
8 Elemens de la grammaire Mandchoue, par N. Conon de la Gabelentz. Altenbourg, 1832. Утонченности выговора Манжурскаго языка у меня не всегда передаются по всей точности требований оріенталистовъ. Повторяю: эти точности выговора вовсе не нужны въ сравнительномъ языкознании: если всъ согласныя и гласныя, какого бы то ни было языка, передаются просто, безъ затъй, то это еще лучше. Для избъжанія придирокъ по этому предмету, я привожу Манжурскія слова Латинскими письменами точь въ точь, какъ они написаны самимъ Аміотомъ. Въ Манжурскомъ языкъ для означенія глаголовъ употребляется окончан. mbi (выгов. mi); оно собственно есть окончан. настоящаго времени изъявит. наклоненія: въ словаръ я его означаю какъ оконч. неопред. наклоненія (Amyot, I, XXXI)
9 Dictionnaire Chinois Francais et Latin, publie dapres lordre de sa majeste lempereur et roi Napoleon le grand; par M. de Guignes, Paris, 1813
10 Manuel pratique de la langue Chinoise vulgaire, par Louis Rochet. Paris, 1846. Г. Роше упростилъ Французское правописаніе Китайскихъ словъ.
11 М. Alexander Castrens Worterverzeichnisse aus den Samojedischen Sprachen. St. P., 1855
12 Uber die Sprache der Jakuten. Grammatik, Text und Worterbuch. Von Otto Bohtlingk. СПБ. 1851
13 Словарь Россійско-Татарскій, собранный въ Тобольскомъ главномъ училищъ, учителемъ Татарскаго языка Іосифомъ Гигановымъ. СПБ. 1804
14 Словарь Татарскаго языка, собранный трудами и тщаніемъ учителя Татарскаго языка въ Казанской Семинаріи, Священника Александра Троянскаго, Казань. 1833, 2 т.
15 Dictionnaire Francais-Turc, par T. X. Bianchi. Paris, 1843, 2 т. Его же: Dictionnaire Turc-Francais. Paris, 1850, 2 т. Значенія или переводъ Нъмецкихъ словъ здъсь переданы по Полному Нъмецко-Россійскому лексикону Аделунга (СПБ. 1798) и друг., а также по превосходному Нъмецко-Чешскому словарю Шумавскаго, изд. въ Праг., 1844; а Французскихъ словъ по Словарямъ Татищева и Рейфа, Англійскихъ по Рейфу.
Всъ Европейскія слова въ этомъ моемъ словаръ, по алфавитному порядку расположенныя, означены, къ какому именно языку они принадлежать, за исключеніемъ словъ Нъмецкаго языка, который взятъ здъсь за основаніе.
Примечания
1 Объ этомъ см. Примъры всесвътнаго Славянскаго чapoмaнтiя Астрономическихъ выкладокъ, М. 1855, с. 1 и cлъдyющiя
2 Изъ окончательныхъ моихъ Филологическихъ изcлъдoвaнiй выводится: Дpeвнie Франки имъли говорку (или языкъ четвертаго oбpaзованiя), здъсь въ oбъяcнeнiи собственно Французскихъ словъ указанную, образованную отъ Манжуро-Калмыцко-Китайской смъси, но такъ какъ они въ Гaллiи смъшались съ Римскими поселенцами, употреблявшими Лaтинcкiй языкъ (другую Калмыцкую говорку, тоже четвертаго oбpaзoвaнiя), то отъ этой смъси образовался нынъшнiй Фpaнцyзcкiй языкъ, который есть полуговорка или языкъ пятaго обpaзовaнiя. Кромъ этой въ Европъ имъются еще полуговорки: Италiянcкая, Испанская, Португальская и Молдавская, они составлены изъ Латинской же говорки и изъ языковъ третьяго oбpaзовaнiя, новопришедшихъ въ Европу разныхъ Сибирскихъ и Монгольскихъ народовъ. За ними слъдуютъ полуговорки Aнглiйcкaя и Шведская, составленныя изъ Нъмецкой говорки и изъ языковъ подобныхъ же новопришедшихъ ордъ. Французская и Италiянcкaя полуговорки, совмъстно съ новыми ордами Китайцевъ и Монголовъ, сколько мнъ извъстно, порадили бaлaкy, или языкъ шестaго oбpазoванiя, имeнно Poмaнскiй, употpeбляющiйся чaстiю въ Швeйцapiи. А въ нaшe вpeмя пepвaя полуговорка образовала нынъшнюю письменную и чаcтiю разговорную Русскую балаку съ ея недавно принятыми 50,000 иноязычными словами, большею чacтiю Французскими. Есть ли на земномъ шаръ и полубалаки? - Не знаю
3 Glossaire des mots Francais tires de lArabe, du Persan et du Turc, par Pihan. Paris, 1847
4 Туземцы нынъшней Персіи в малой Азіи были Славяне. Судьба ихъ была точно такая же какъ и въ Западной Европе. Всъ они были разновременно истреблены наплывали Монгольских и Татарскихъ ордъ, особенно Парфами. Отъ этого нынъшній Персидскій языкъ имъетъ въ себъ слъды языковъ всъхъ этихъ народовъ, а къ тому и Арабовъ. Вообще у Магометанскихъ народовъ Арабскій языкъ составляетъ тоже самое, чъхъ былъ некогда Латинскій у народовъ Римско-Католическаго исповеданія. Нынешній Персидскій языкъ почти также составился какъ и Французскій, хотя и при другихъ условіяхъ и обстоятельствахъ; таже чепуха и нескладица, тоже столпотвореніе Вавилонское; разница только та, что въ немъ словъ Манжурскихъ, Китайскихъ и словъ языковъ народовъ Северо-Восточной Азіи, повидимому, менъе чъмъ во Французскомъ. Примъчательно, что онъ сохранилъ нъкоторыя формы языка Славянскаго, такъ въ немъ есть вспомогательный глаголъ быть:
budame,
budi,
bude,
budeme,
budede,
budande,
buda bascham,
- baschi,
- baschad,
- baschem и проч. (Gramm. Persane de sir William Jones, Paris, 1845. стр. 42). Это понятно и безъ перевода. Въ этомъ языкъ сохранилось также много Славянскихъ словъ
5 Плано-Карпини так описывает наружность Монголовъ (Собрание путешествій къ Татарам С.П.Б., 1825 г., с. 71, 79): Лицемъ отличаются они отъ другихъ людей; ибо между глазъ и щекъ у нихъ шире, нежели у другихъ, а щеки очень скуласты. Татары (Монголы) безобразнее почти всъхъ людей: лице у нихъ широкое, носъ плоскій и малый, глаза также малые, покрытые густыми ръсницами такъ что открываются очень мало...ръсницы поднимаются до бровей...Женщины Татарскія (Монгольскія) весьма отвратительные -. Сихъ-то людей и Батыя видъл Плано-Карпини вскоръ по обагреніи ими кровію нашего отечества и по разореніи Владимира и Kіева. Далъе онъ продолжаетъ: Подобныхъ имъ лгуновъ къ другимъ людямь, нътъ на свътъ и почти никогда не услышишь отъ нихъ правды. Они чрезвычайно жадны и скупы. Удерживаютъ у себя все, а сами почти ничего не даютъ. Убиватъ другихъ людей считается у нихъ почти ни за что...Всъхъ людей на свътъ считаютъ за скотовъ, называя только себя людьми (а слъдовательно другихъ варварами). Пьянство считается у нихъ похвальнымъ дъломъ, если кто много выпьетъ, то тутъ же и блюетъ (с. 103)...Они ъдятъ все, что только ъсть могутъ: собакъ, волковъ, лисицъ и лошадей, а по нуждъ и мясо человъческое. Мясо человъческое, какъ жареное, такъ и вареное, пожираютъ подобно львамъ...а особчиво любятъ есть кошекъ...Также ъдятъ они мъсто, выходящее изъ кобылы, когда она ожеребится. Мы видели, что они ъдятъ даже вшей и мышей (с. 113)
6 Посл. 1859 года я его пересмотрълъ еще два раза. Остается только разборъ грамматическій
7 При составленіи подобныхъ грамматикъ и словарей наши филологи, Нъмцы и Pусскіе, впадаютъ въ извъстную филологическою слабость или странность: они прежде всего для каждаго порознь языка изобретаютъ особенную азбуку, иногда такую причудливую, что не уступаетъ она какой нибудь Монгольской. Эта слабость конечно извинительна со стороны тружениковъ: каждый изъ нихъ хочетъ прослыть Славянскимъ Кирилломъ, изобрътателемъ нашихъ письменъ. Но для филологіи эти утонченности ни къ чему не ведутъ и не приносятъ ровно никакой пользы, а разбирать ученымъ ихъ изобрътенія - сущее мученіе. Наша азбука есть богатъйшая въ міре и дополнять ее какими нибудь дикими дребезжащими, особыми звуками совсъмъ не слъдуетъ. Дребезжащій или трескучиі звукъ всегда можно выразить по нашей азбуке двумя согласными, а дикій гуль сколько угодно гласными. Да и къ чему ведетъ такая утонченность? Каждую подобную особенность языка можно объяснить предварительно въ введеніи о произношеніи его буквъ. Кромъ этого, здъсь должно еще пожалъть и о тъхъ знаменитыхъ трудахъ ученыхъ Европейскихъ оріенталистовъ, которые издаютъ грамматики и словари, не только языковъ Индъйскихъ народовъ, но и другихъ, мало или совершенно еще намъ неизвъстныхъ, на каракуляхъ этими языками усвоеяныхъ, не прописывая послъ нихъ ни Латинскими, ни Русскими буквами, какъ выговариваются эти слова. Видишь каракули и переводъ ихъ на такой-то Европейскій языкъ, и больше ничего: темная вода во облацъхъ небесныхъ. Французскіе оріенталисты болъe снисходительны для этого къ публикъ: они по большей части всегда прописываютъ чтеніе этихъ Азіятскихъ или Африканскихъ буквъ Латинскими литерами. Польза та, что всъ могутъ этими трудами пользоваться. И въ правду, для чего же они должны издаваться, какъ не для этого. Требовать отъ каждаго филолога, чтобы онъ могъ разбирать и читать эти каракули самъ - это значить отнять нъсколько лътъ изъ его жизни для простаго только изученія кружечковъ и палочекъ. Пора бы уже намъ оставить это школьное уваженіе къ такому множеству варварскихъ алфавитовъ, и потому необходимо нужно прописывать каждое слово, въ подобныхъ языкахъ, Европейскими буквами: я говорю это о грамматикахъ и словаряхъ; послъдніе должны быть еще непремънно распредълены по порядку алфавитовъ Латинскаго или Русскаго и съ указателями. Въдь не для однихъ будущихъ переводчиковъ они издаются; иногда нужны бываютъ и для путешественниковъ, торговцевъ и проч. Я выписалъ Японскій словарь Зибольда за 60 рублей, и что же въ немъ отыскалъ? Однъ каракули въ родъ Китайскихъ. Сомнительно, чтобы ихъ читалъ и самъ Зибольдъ. Мы имъемъ подобные же словари Японскаго и Тибетскаго языковъ, но ни Японцы, ни Тибетцы не прочитаютъ нашего перевода, ни мы ихъ письменъ. Про то першій знае. Это похоже на то, еслибъ для каждой науки, для каждаго знанія употреблялся особый алфавитъ. А еще было бы ученъе, если бы каждый литераторъ изобреталь для себя отдельную азбуку

  

  
СТАТИСТИКА

  Веб-дизайн © Kirsoft KSNews™, 2001