|
Атхарваведа. 2005. Перевод, комментарий Т.Я. Елизаренковой
II. 14. Против саданв
Заговор направлен против саданв sadanva - разновидность
нечистой силы женского пола. Высказывалось предположение
о том, что под саданвами могли подразумеваться крысы
или какие-то вредные насекомые, что, однако, остается
недоказанным.
Размер: ануштубх, стих 4 - разновидность брихати.
1a-b (Выживающую) из дому nih salam dhrsnum dhisanam
/ ekavadyam jidhatsvam - Эти пады трудны для перевода:
непонятно, что является эпитетом, а что собственным
именем саданв. Среди этих слов выделяется dhisanam
- это единственное слово м.р. среди остальных слов
ж. р. Буквальное значение его: adj. осмотрительный,
умный; m. nom. pr. вредоносного существа
1с...Свирепого candasya - Это слово употребляется
также как nom. pr. некоего мифического существа.
2с О дочери Магунди magundya duhitaro - Имя неизвестной
этимологии, в других контекстах не встречается.
3b...упырихи arayi - Обозначение нечистой силы женского
рода. Майрхофер связывает это слово со словом rayi
богатство, т.е. не дающая богатства, скупая
3d...ведьмы yatudhanyah - Другое значение слова -
колдуньи
4а Повелитель существ bhutapatir - Согласно индийскому
комментатору, это эпитет Рудры
6d…по беговой дорожке gastham - Общепринятая эмендация:
kastham
1 (Выживающую) из дому, наглую,
Дхишану, монотонную, кровожадную -
Всех дочерей Свирепого -
Саданв мы заставляем исчезнуть.
2 Мы выгоняем вас из хлева,
Из оси, из груза на повозке,
О дочери Магунди,
Вышвыриваем (вас) из (наших) домов.
3 (Вон) тот дом, который внизу,
Там пусть будут упырихи!
Там пусть облюбует (себе место) упадок
И все ведьмы!
4 Повелитель существ, а также Индра
Пусть выгоняет отсюда саданв,
Сидящих в основании дома!
Пусть Индра усмирит их дубиной грома!
5 Если вы полевые
Или если посланы людьми,
Если вы рождены от дасью -
Сгиньте отсюда, саданвы!
6 Я пробежал вокруг их обиталищ,
Как быстрый (конь) - по беговой дорожке.
Я выиграл все ваши забеги -
Сгиньте отсюда, саданвы!
|